The Hyakumeizan translation is reviewed in the Japanese Alpine Club newsletter:
This full translation of Fukada Kyūya's
Nihon Hyakumeizan has been eagerly awaited.
The book has an introduction that summarises the development of mountaineering in Japan. As I've seen in France and Switzerland, people there are well aware of the activities of Japanese climbers in the Alps and the Himalaya, but they know almost nothing about Japan's mountains and mountaineering world. The only Japanese peak they know is Mt Fuji.
The introduction starts out by describing
the arc of Fukada's life in mountains and literature from its start in
Daishōji to its end on Kaya-ga-dake. Then it surveys Japan's traditions and literature of travel from the age of the
Manyōshū to the Edo period, through the beginnings of modern mountaineering in the Meiji period, and the growth period after the second world war.
Tani Bunchō, Suzuki Bokushi, and
Tachibana Nankei are introduced, as are the doings of Ernest Satow, William Gowland, and
Walter Weston. Then come the 1902 ascent of Yari-ga-take by
Kojima Usui and Okano Kinjirō, and their subsequent meeting with Walter Weston, as well as the catalytic influence of
Shiga Shigetaka and his Theory of the Japanese Landscape. Unlike European alpinism, Japanese mountaineering was inspired by literature, not science, and this had a formative effect on
Nihon Hyakumeizan, it is argued. Certain personalities such as
Takeda Hisayoshi, a founder member of the Japanese Alpine Club, and
Kogure Ritarō are introduced in separate sections.
The introduction is pleasant to read, and there is a good eye for detail in the narrative, which takes in diverse aspects such as the motivation for Kojima's epoch-making Yari climb - neither religion nor surveying, but quite simply "because it's there"; Kogure's ruminations on the most distant mountain that can be seen from Tokyo; and the famous meeting of alpinists on Kiri-ga-mine in the summer of 1935, in which both Fukada and the critic Kobayashi Hideo took part.
However, the word
"meizan" in the book's title is left untranslated, although a note before the introduction explains why this was done. This reminds me of a conversation with the late Miyashita Keizō, a member of the Japanese Alpine Club and professor emeritus of German literature at Keio University - one of his works is referenced in this book. You can translate the Japanese words "meibutsu" or "meisan" with the English word "specialty", and likewise "meisaku" goes neatly into "masterpiece". But how do you translate "meizan"? As far as I can recall the professor's reply, there is no equivalent word in German. That seems to be the case in all European languages: there is no concept for "meizan" and hence no word for it. And, as you can't really call all of Fukada's one hundred "meizan" either 'famous' or 'notable', the translator has chosen to imply rather than translate that "mei-" element, or else he simply spells out the Japanese words "Nihon Hyakumeizan" in roman letters.
There is also a glossary of people, which looks to have been quite a labour. The one hundred or so entries seem to encompass pretty much everybody who appears in the book. Ranging from En-no-ozunu to Higuchi Ichiyō and Matsuura Takeshirō, the names are referenced to the chapters they appear in. Laudably, the names are given in the usual Japanese order - family name first - which is how they appear in the text too. The only exception is on the title page, where we read of "Kyūya Fukada"- why do this when the Japanese order is used in the main text? There are also some regrettable slips in some of the readings of mountain and personal names, as well as in the references. That said, I would like to see this introduction and the glossary of people mentioned in the text translated for Japanese editions of the book.
For this book is, all in all, a very good way of introducing a global audience to the unique work of literature that is
Nihon Hyakumeizan, born as it is in our mountains - as well as to the mountain culture, history and traditions that the book embodies.
In fact, I wonder how many Japanese there are who have this sort of knowledge in their heads. My hope is that this translation will help to increase the number of mountain-lovers worldwide who have come to know and appreciate the Japanese mountains.
The translator is an Englishman who has climbed about one third of the Hyakumeizan, and there is photo in the book showing
an ascent of Tsurugi-dake in the snow season. According to the evening edition of the
Asahi Shimbun on January 7, he worked on the translation together with his wife, Harumi Yamada.
Peter Skov, the Canadian photographer who contributed the cover photo, was featured in
Gakujin magazine in November 2009 and September 2011. The cover design for the paperback edition is fresh and original. There is also a hardback edition.
Ohmori Hisao, Japanese Alpine Club